Anabilim Dalımız

İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı, 2000 yılında eğitim vermeye başlamıştır. İlk mezunlarını 2004-2005 öğretim yılında veren anabilim dalının aynı fakülte içerisinde Almanca ve Fransızca Mütercim tercümanlık Anabilim Dalları ile ortak yürüttüğü bir çerçeve program bulunmaktadır. 

Bu programda, birinci ve ikinci yıl temel dil becerileri ve temel dil becerilerinin çeviri amaçlı kullanımı ve çeviri edinci oluşturmaya ayrılmıştır. Çevirinin kuramsal ve uygulamalı temellerini atmayı hedeflediğimiz bu iki yılın ardından üçüncü ve dördüncü yıllarda gerek zorunlu gerek zorunlu/seçmeli ders yapısıyla öğrencilerin yazılı ve sözlü çeviri türlerinde uygulama yapması sağlanmaktadır.

 Anabilim dalı 2000 yılında Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim dalı ile birlikte Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) başlıklı bir çalışma başlatmıştır. Deprem gibi afetlerde yabancı arama kurtarma ve yardım ekiplerine gönüllü çevirmenlik yapmak isteyenlerin bir ön eğitimden geçirildiği bu program, Hacettepe Üniversitesi (Ankara) ve Dokuz Eylül Üniversitesi'nin (İzmir) de katılımıyla sürmektedir. 

Anabilim dalı öğrencileri çeşitli çeviri uygulamalarının içinde bulunmaya teşvik edilmekte, üçüncü sınıfın bitiminde yazılı ya da sözlü çeviri uygulaması yapmalarını sağlayacak bir program yürütülmektedir. 

Bu yaz uygulamasının ardından dördüncü sınıfta Proje (İnceleme-Uygulama) dersleri kapsamında öğrencilerin her birinin özel bir uygulamayı çeviri araştırması konusu olarak ele alması ve ders bitirme projesi hazırlaması beklenmektedir. 

İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğrencileri, 2002-2003 öğretim yılında Bahar Şenlikleri kapsamında Shakespeare'in Bir Yaz Gecesi Rüyası adlı oyununu kendi çevirileri ile sahnelemişlerdir. 

Anabilim dalında dersler kapsamında ve dışında diğer iki çeviri anabilim dalı ile ortak uzman konuklar davet edilerek çeşitli çeviri uygulamaları, çeviri ve yayıncılık alanındaki gelişmelerle ilgili bilgi almaları sağlanmaya çalışılmaktadır. 

Geçmiş yıllarda aynı amaçla davet edilen konuklar arasında Luise von Flotow, Hans Vermeer ve Ömer Demircan gibi çeviribilim ve dilbilim araştırmacıları ile Ülker İnce ve Tuncay Birkan gibi çevirmen ve yayıncılar bulunmaktadır.



Vizyon
Ülkemizde özellikle uygulama alanında duyulan gereksinimi karşılamak üzere çeviri edinci gelişmiş kültürlerarası iletişim uzmanları yetiştirmek; bu amaçla temel düzeyde hukuk, iktisat ve tıp çevirisi alanlarında terminoloji ve özel alan bilgisine sahip bireyleri çeviri dünyasına kazandırmak. 

Misyon
Çeviri kuramı, dil edinci, kültür edinci, uygulamalı çeviri, bilgisayar teknolojileri, özel alan bilgisi ve çevirisi dersleri aracılığıyla nitelikli yazılı ve sözlü çeviri becerilerine sahip, meslek etiği bilincinde olan bireyleri ülkemize kazandırmak.